Romanization of Place Names |
Romanization of Personal Names |
|
Philip Melzer, Team LeaderAfter evaluating the comments, the document will be finalized and posted here, on the Library's pinyin home page. The pinyin romanization guidelines will then be modified, if necessary, to clarify the language and provide additional examples.
Korean-Chinese Cataloging Team
Regional and Cooperative Cataloging Division
Library of Congress
Washington, DC 20540
(pmel@loc.gov)
Catalogers should take care to distinguish between the systematically romanized form of the
name of a jurisdiction and its BGN-approved form. Place names should be romanized
systematically in descriptive strings. Connect to the place name, or separate from it, the generic term for a jurisdiction, following BGN practice [see examples 1-2]. Also romanize the place name systematically when it is used as part of the name of a corporate body, following BGN practice in connecting or separating the syllable(s) for the generic term [see example 3].
Headings for the names of jurisdictions should be established in conformance with the approved BGN form.
When the BGN form differs from the systematically romanized form, follow the BGN form in establishing the heading for the jurisdiction. When romanizing these place names, try to follow BGN's pattern of syllable aggregation. Be generous in providing alternative access points for other romanized forms that users might employ [see examples 4-5].
Taiwan place names will be an exception to the use of BGN-approved form of place name in corporate headings. Taiwan place names will be romanized in systematic pinyin form in descriptive strings and corporate names. At present, BGN continues to prescribe Wade-Giles forms for Taiwan place names. The headings for Taiwan place names themselves will be given in BGN-approved form. However, catalogers should not provide additional access points that include Wade-Giles romanization.
EXAMPLES:
Place name appears in title as:Go to Table of Contents![]()
BGN form: Kao-hsiung shih
Romanize place name in title as: Gaoxiong
Corporate name:![]()
BGN form for the jurisdiction: T'ai-nan shih
Romanize heading in corporate name as: Tainan Shi guan guang xie hui
Place name that is subject of book:![]()
BGN form: Chi-lung shih
Romanize heading for place name as: Chi-lung shih (Taiwan)
Sheng (province)When romanizing these terms, separate them from the names of places and capitalize them:
Shi (city)
Xian (county)
Qu (district)
Anhui Sheng
Baicheng Shi
Boshan Qu
Wu Xian
| Funing Zhou | (not Funingzhou or Funing zhou) |
| Changping Zhou | (not Changpingzhou or Changping zhou) |
| Niuyue Zhou | (not Niuyuezhou or Niuyue zhou) |
B/ Generic terms for populated places below the level of administrative district
BGN connects the generic terms for jurisdictions or incorporated places below the level of administrative district to the names of places,
such as zhen
(town), cun
(hamlet),
zhuang
(market),
and xiang
(village).
When romanizing these terms, consider them to be part of the name of the place and connect them to the
place name, both in headings and descriptive strings.
During conversion, the machine program did not connect these terms to place names in descriptive text or in headings.
EXAMPLE 1: place name is:
machine conversion of subject heading: Liangpa xiang (China)
BGN form: Liangpaxiang
establish heading for jurisdiction as: Liangpaxiang (China)
provide x-ref. from: Liangpa Xiang (China)
EXAMPLE 2: place appears in statement of responsibility as:
machine conversion of bib record: … Jinsheng cun…
BGN form: Jinshengcun (China)
romanize place name in statement of responsibility as: … Jingshengcun…
EXAMPLE 3: place name is:![]()
machine conversion of subject heading: Donggu zhen (China)
BGN form: Dongguzhen
establish heading for jurisdiction as: Dongguzhen (Jiangxi Sheng, China)
provide x-ref. From alternative romanized form: Donggu Zhen (Jiangxi Sheng, China)
EXAMPLE 4: place name appears in title as:![]()
machine conversion of bib record: … Daqiu zhuang …
BGN form: Daqiuzhuang (China)
romanize place name in title as: … Daqiuzhuang…
EXAMPLE 5: place name is:![]()
machine conversion of subject heading: Baiyun dong (Guangdong Sheng, China)
BGN form: Baiyundong
establish heading for jurisdiction as: Baiyundong (Guangdong Sheng, China)
provide x-ref. From alternative romanized form: Baiyun Dong (Guangdong Sheng, China)
C/ Generic terms for geographical features (Shan, Hu, Hai, Dao, etc.):
Jingpo Lake (China) Gansu Corridor (China) Niu Jie (China)They should also be capitalized when a place name appears as part of a corporate name or title:
Taiwan Sheng li bo wu guan
Beijing Shi zhi
Beijing Shi you![]()
Chang Jiang (the river itself)
Changjiang Kou (the name of the river used to refer to the mouth of the river)
Changjiang (name of populated place)
Fen He (the river itself)
Fenhe Shuiku (the name of the river also used to refer to the name of the river delta)
Fanjing Shan (the mountain itself
Fanjingshan Ziran Baohuqu (the name of the mountain also used as the name of a nature preserve)
When romanizing place names in other contexts, unless it is specified that the generic term should be considered part of the place name, separate the generic term and capitalize it. For example,
Provide additional access points from alternative romanizations that might reasonably be employed by users.(Yangtze River Restaurant) romanize as: Chang Jiang da fan dian
EXAMPLE:
151 0 Fanjingshan Ziran Baohuqu (China)
451 0 Fanjing Shan Ziran Baohuqu (China)
D/ Terms for archaeological sites, bridges, and other constructions of geographic extent (151):
E/ Terms for buildings (110):
Huang he lou
Penglai ge
- is Shang gan lingSometimes syllables are romanized differently because of a difference in context. For example,a hill? Is ling considered a generic term?
- what is Shen nong jiaIs it a district? A forest? Is jia considered a generic term?
- the charactersHere are examples of variant romanization practice in the past. When the BGN-approved form of name is not available, the place name will be romanized in a manner consistent with BGN romanization for similar place names.will be romanized Heilong Jiang when they refer to the river, and Heilongjiang when they refer to the province (see also section II B3 above).
- when the charactersappear together, they can have one of two meanings: 1) general area or direction (northeast), and 2) the Northeast (Manchuria). In the former context, they are romanized dong bei; in the latter, they are considered to constitute a proper name, and are romanized Dongbei.
Shen nung chia / Shen-nung chia / Shen-nung-chiaDo not join syllables of general, non-specific geographic terms:![]()
Machine will convert to: Shen nong jia / Shennong jia / Shennongjia
BGN form: Shennongjia
Shang kan ling / Shang-kan ling / Shang-kan-ling![]()
Machine will convert to: Shang gan ling / Shanggan ling / Shangganling
BGN form: Shangganling
Lu-kou ch'iao / Lu-kou-ch'iao
Machine will convert to: Lugou qiao / Lugouqiao
BGN form: Lugouqiao
San-men hsia / San-men-hsia
Machine will convert to: Sanmen xia / Sanmenxia
BGN form: Sanmenxia [but: Sanmenxia Shi (ADM2)]
Shan-sung kang / Shan-sung-kang![]()
Machine will convert to: Shansong gang / Shansonggang
BGN form: Shansonggang
Huang-yang chieh / Huang-yang-chieh![]()
Machine will convert to: Huangyang jie / Huangyangjie
BGN form: Huangyangjie
Chiu chai kou / Chiu-chai-kou
Machine will convert to: Jiu jai gou / Jiujaigou
BGN form: Jiuzhao Gou
Pai-yang tien / Pai-yang-tien
Machine will convert to: Baiyang dian / Baiyangdian
BGN form: Baiyang Dian
Tu-chiang yen / Tu-chiang-yen
Machine will convert to: Dujiang Yan / Dujiangyan
BGN form: Dujiang Yan
Hua tung / Hua-tungIn the following examples, the machine program has also simply converted what it encountered in the record. Corrections will have to be undertaken manually:
Machine will convert to: Hua dong / Huadong
In the future, use: Hua dong
hsi pei / Hsi-pei
Machine will convert to: xi bei / Xibei
In the future, use: xi bei
Shan pei / Shan-pei
Machine will convert to: Shan bei / Shanbei
In the future, use: Shan bei
tung pei / Tung-peiMachine will convert to: dong bei / Dongbei
In the future, use: dong bei when the term refers to the direction northeast, or, in a general way, to the Northeast; Dongbei when it refers specifically to Manchuria
hsi yü / Hsi-yü
Machine will convert to: xi yu / Xiyu
In the future, use: xi yu
Da yün hoB/ Multi-syllable generic terms for place nameswill convert to Da yun he
In the future, use: Da Yunhe)
Huang-howill convert to Huanghe
In the future, use: Huang He
Ch'ang-chiangwill convert to Changjiang
In the future, use: Chang Jiang)
Zizhixian
Zizhizhou
Zizhiqi
Zizhiqu
Diqu
Dujiaqu
Tequ
Zhuanqu
Xingzhengqu
Ziran Baohuqu
Liaodong BandaoFor place names like these, catalogers should provide additional access points from alternative romanizations that might reasonably be employed by users.
Qiangtang Gaoyuan
EXAMPLES:
151 0 Liaodong Bandao (China)
451 0 Liaodong ban dao (China)
151 0 Qiangtang Gaoyuan (China)
451 0 Qiangtang gao yuan (China)
Wu-hsien == Wu Xian (in heading for place name)D/ Names of peoples
Wu-hsien == Wuxian (in descriptive text; this will need to be corrected manually)
987$f see descriptive cataloging for 2-syllable place names
Chaoxian min zhu zhu yi ren min gong he guoGo to Table of Contents
but: Zhonghua min guo(Zhonghua is a proper name for China)
100 1 $a Zhang Luo, YuxiuGo to Table of Contents
100 0 $a Li Ma, $c Shi
Go to Table of Contentsis a place name and an appellation (The Old Man of Wugang) romanize as Wugangzhuren
is a nickname or courtesy name with an honorific title (Mr. White Sands) romanize as Baishaxiansheng
is a proper name with a title (Old Man Yun'gu)
romanize as Yun'gulaoren
romanize as Qinhexian'guan
romanize as Shudaizi
romanize as Tianranchisou
romanize as Daquandidan
romanize as Danzhen'gongbu
romanize as Caomangyusheng
romanize as Budonghuishizi
romanize as Bahumumu
romanize as Anyangjiumin
romanize as Alatan'geriyue
romanize as Aishatuo
is the Chinese form of Confucius
romanize as Kongzi
romanize as Laozi
romanize as Zhuangzi
but:
Jiang Jingguo xian sheng
Romanize fictitious names in the same manner as the names of real people.
is the name of a fictional character
romanize as Qin Keqing
is the name of a fictional character
romanize as Fuxi
is the name of a fictional character
romanize as Chiyou
is the name of a fictional character
romanize as Mazu
Go to Table of Contents(Professor Lin)
romanize as Lin Laoshi
establish heading as: 100 1 $a Lin, $c Laoshi
(Dr. Wei)
romanize as Wei Daifu
establish heading as: 100 1 $a Wei, $c Daifu
(Master Kong)
romanize as Kong Fuzi
provide x-ref: 400 1 $a Kong, $c Fuzi
(Ms. Li Ma)
romanize as Li Ma Shi
establish heading as: 100 1 Li Ma, $c Shi
EXAMPLE 1:also:
(Royal Concubine Yang): romanize as Yang Guifei
The heading for the name will be changed so that the title appears in the $c subfield. A reference will be retained from the straight form.
100 0 $a Yang, $c Guifei
400 0 $a Yang Guifei
EXAMPLE 2:
(Royal Concubine of the Dong'e People): romanize as Dong'e Fei
The heading for the name will be changed so that the title appears in the $c subfield. A reference will be retained from the straight form.
100 0 $a Dong'e, $c Fei
400 0 $a Dong'e Fei
EXAMPLE 3:but:
![]()
100 0 $a Zhen, $c Fei, $d 1876-1900
400 0 $a Zhen Fei, $d 1876-1900
EXAMPLE 4:
100 0 $a Huaruifuren, $d fl. 935-964
400 0 $a Xu Guifei, $d fl. 935-964
400 0 $a Xu, $c Guifei, $d fl. 935-964 [add this reference]
EXAMPLE 5:
100 0 $a Zhou, $c Gong, $dd. 1105 B.C.
100 0 $a Zhou Gong, $dd. 1105 B.C.
EXAMPLE 6:Go to Table of Contents
romanize as Yue Fei
In roman form, this name might be mistaken for a title. However, it is established as surname, forename: 100 1 $a Yue, Fei, $d 1103-1142
EXAMPLES:Go to Table of Contents
(Great Monk Miaozhou): romanize as Miaozhou Dashi
100 0 $a Miaozhou, $c Dashi
(Monk Zhisheng): romanize as Zhisheng Shi
100 0 $a Zhisheng, $c Shi, $d 8th cent.
(Monk Yuanxian): romanize as Yuanxian Shi
100 0 $a Yuanxian, $c Shi, $d 1578-1657
400 0 $a Yuanxian, $c Shamen, $d 1578-1657
EXAMPLES:
100 0 $a Guangxu, $c Emperor of China, $d 1871-1908
100 0 $a Daoguang, $c Emperor of China, $d 1782-1850
400 0 $a Cheng Huangdi, $c Emperor of China, $d 1782-1850
(Empress Wu): romanize as Wu Hou
100 0 $a Wu Hou, $cEmpress of China, $d 624-705
(Empress Dowager Chengtian)
100 0 $a Chengtian, $c Empress dowager of China, $d 953-1009
400 0 $a Liao Chengtian Taihou, $d 953-1009
400 0 $a Chengtian Hou, $d 953-1009
400 0 $a Xiao Taihou, $d 953-1009
(Empress Dowager Cixi)
100 0 $a Cixi, $c Empress dowager of China, $d 1835-1908
400 0 $a Cixi Huangtaihou, $d 1835-1908
(Empress Dowager Longyu)
100 0 $a Longyu, $c Empress dowager of China, $d 1868-1913
400 0 $a Longyu Huangtaihou, $d 1868-1913
(Taizong of the Tang dynasty): romanize as Tang Taizong
100 0 $a Tang Taizong, $d Emperor of China, $d 597-649
(the First Emperor of Qin): romanize as Qin Shihuangdi
100 0 $a Qin Shihuangdi, $d Emperor of China, $d 259-210 B.C.
400 0 $a Qin Shi Huangdi, $d Emperor of China, $d 259-210 B.C.
(Empress Lü)
100 0 $a Lü Hou, $c consort of Han Gaozu, Emperor of China, $d 241-180 B.C.
(Empress Yang)
100 0 $a Yang Taihou, $c Empress, consort of Song Ningzong, Emperor of China, $d 1162-1233
400 0 $a Yang Huanghou, $c Empress, consort of Song Ningzong, Emperor of China, $d 1162-1233
(Literary Empress Xiaozhuang)
100 0 $a Xiaozhuang Wenhuanghou, $c consort of Qing Taizong, Emperor of China, $d 1613-1688
400 0 $a Zhuang, $c Fei, $c consort of Qing Taizong, Emperor of China, $d 1613-1688