Romanization policies for cataloging Chinese material
Draft for review

March 20, 2002

Table of contents
Separation of syllables

Connection of syllables

1. Join together the syllables associated with multi-character surnames and given names

2. Join together the syllables associated with multi-character geographic names

3. Join together transliterations of two or more characters comprising the names of racial, linguistic, or tribal groupings of mankind

4. Precede joined syllables beginning with the letters a, o, and e with an apostrophe


Separation of Syllables

Separate the romanization of each Chinese character with a space, except as directed below. This includes corporate names, terms of address and titles of royalty. Do not join syllables of general, non-specific geographic terms.

1. Terms of address.A term of address may follow a surname, a courtesy name, or another appellation. Separate syllables in the term of address; capitalize only the first letter. If a term appearing as an integral part of a name is not a title or term of address, romanize the name in running form, as a forename (see below).

Certain terms, such as Chinese character (xian sheng) are sometimes used as terms of address, and sometimes as forenames (i.e., pseudonyms or pen names). When they are used as terms of address, separate syllables; however, when they are used as forenames, romanize the name in running form (see Connection of syllables, section 1A).

When establishing a forename followed by a term of address, a title of position or office, enter under the forename. Refer from the name in direct order.

bai sha xian sheng [Chinese character]  
Romanize name as: Baisha xian sheng
Heading established as: Chen, Xianzhang, $d 1428-1500
Give reference as: Baisha xian sheng, $d 1428-1500
Also give reference as: Baisha xian sheng

When establishing names that consist of a surname followed by a term of address, follow AACR2 rule 22.15A by adding the word or phrase to the surname. Separate the term of address from the surname with a comma in the heading. Refer from the name in direct order.

Chinese character  
Romanize name as: Lin lao shi
Heading established as: Lin, $c lao shi
Give reference as: Lin lao shi
Chinese character  
Romanize name as: Wei dai fu
Heading established as: Wei, $c dai fu
Give reference as: Wei dai fu

Go to Table of Contents
2. Titles, and titles of royalty. Syllables in a title should be separated and written in lower-case. If a term appearing as an integral part of a name is not a title or term of address, romanize the name in running form, as a forename. An epithet is separated from the name of a person, using lower case letters and separated syllables.

Follow AACR2 rule 22.12 when establishing names that include titles of nobility and terms of honor. Note that this rule applies to names that consist of a surname and a title, or a forename and a title. Names with titles will be established as: Name, $c title. Examples of Chinese titles include: fei and gui fei.

Chinese character  
Romanize name as: Dong'e fei
Heading established as: Dong'e, $c fei, $d 1638-1660
Give reference as: Dong'e fei, $d 1638-1660

Headings for persons with the highest royal status are established according to AACR2 rule 22.16A1. Enter the name in direct order.

Chinese character  
Romanize name as: Cixi huang tai hou
Heading established as: Cixi, $c Empress dowager of China, $d 1835-1908
Give reference as: Cixi, $c huang tai hou, $d 1835-1908

Chinese character  
Romanize name as: Qin shi huang di
Heading established as: Qin shi huang, $c Emperor of China, $d 259-210 B.C.
Give reference as: Qin shi huang di, $c Emperor of China, $d 259-210 B.C.

Chinese character  
Romanize name as: Yang tai hou
Heading established as: Yang, $c Empress, consort of Song Mingzong, Emperor of China, $d 1162-1233
Give reference as: Yang, $c tai hou, $d 1162-1233

But:

Chinese character  
Romanize name as: Tang Taizong
Heading established as: Tang Taizong, $c Emperor of China, $d 596-649
Go to Table of Contents
3. General, non-specific geographic terms. Some terms have both general and specific usage, depending upon context. For example, when the term ?? refers to the direction northeast, or, in a general way, to the Northeast, separate syllables; when it is used to refer specifically to Machuria, capitalize and join syllables.
Chinese character Hua dong
Chinese character xi bei
Chinese character dong bei
Chinese character Shan bei
But:
Chinese character Dongbei lin xue yuan
Go to Table of Contents
Connection of syllables.

1. Join together (without spaces or hyphens) the syllables associated with multi-character surnames and given names. Also join together given names, Buddhist names, courtesy names, etc., in more than one syllable. For example:

Chinese character Sun Zhongshan
Chinese character Ouyang Xiu
Chinese character Sima Xiangru
Chinese character Nikesen
Chinese character Kang Youwei
1A. Forenames, given names, courtesy names. A forename does not include a person's surname. Only capitalize the first letter of a forename. If a term appearing as an integral part of a name is not a title or term of address, romanize the name in running form.

Certain terms, such as Chinese character (xian sheng) are sometimes used as terms of address, and sometimes as forenames (i.e., pseudonyms or pen names). When they are used as forenames, romanize the name in running form (see Connection of syllables, section 1A); however, when they are used as terms of address, separate syllables (see Separation of syllables, section 1A).

There are many sorts of Chinese forenames. It is frequently difficult to clearly divide syllables because the structure or origin of terms, or the meanings of the characters themselves, are obscure. Therefore, to promote consistent application and to save time, all forenames will be romanized with connected syllables, leaving no space between them. Alternative forms of access may be given for the form which a cataloger feels that a user might employ to find a name (for example, romanized form, Wugangzhuren; possible reference, Wugang zhuren)

Chinese character  
Romanize name as: Wumingshi
Heading established as: Wumingshi, $c pseud. (AACR2 compatible heading)

Chinese character  
Romanize name as: Wugangzhuren
Heading established as: Wugangzhuren

Chinese character  
Romanize name as: Yun'gulaoren
Heading established as: Zhu, Xi, $d 1130-1200
Give reference as: Yun'gulaoren, $d 1130-1200

Chinese character  
Romanize name as: Kongzi
Heading established as: Confucius.
Give reference as: Kongzi

Chinese character  
Romanize name as: Laozi
Heading established as: Laozi

Chinese character  
Romanize name as: Haoran
Heading established as: Haoran, $d 1932-
Go to Table of Contents
1B. Married women. Separate and capitalize family names. Connect the syllables of the forename, and capitalize only the first letter.
Chinese character  
Romanize name as: Jiang Song Meiling
Heading established as: Jiang Song, Meiling, $d 1897-

Chinese character  
Romanize name as: Chen Zhao, Yueying
Heading established as: Chen Zhao, Yueying, $d 1914-
1C. Fictional characters. The names of fictional characters are romanized in the same manner as those of real people.
Chinese character Luo tuo Xiangzi
Chinese character Qin Keqing

Go to Table of Contents


1D. Names of persons of religious vocation. Separate a term of address from a family name or forename. Syllables of a term of address should be written separately and in lower case. In a heading or reference, the term of address should appear in the $c subfield, following the surname or forename. See AACR2 rule 22.16D for instructions on headings for persons of religious vocation.
Chinese character  
Romanize name as: Huineng
Heading established as: Huineng, $d 638-713

Chinese character  
Romanize name as: Jizang shi
Heading established as: Jizang, $d 549-623
Give reference as: Jizang, $c shi, $d 549-623
Chinese character  
Romanize name as: Zhiyi da shi
Heading established as: Zhiyi, $d 538-597
Give reference as: Zhiyi, $c da shi, $d 538-597
Chinese character  
Romanize name as: Yuanxian sha men
Heading established as: Yuanxian, $c sha men
1E. Personal names appearing as part of the names of corporate bodies and meetings are romanized in the same manner as all other personal names.
Chinese character Zhongshan da xue
Chinese character "Liu Shaoqi yan jiu lun wen ji" bian ji zu
Chinese character Zhou Enlai yan jiu xue shu tao lun hui
Go to Table of Contents

2. Join together (without spaces or hyphens) the syllables associated with multi-character geographic names. Do not join the names of jurisdictions and topographical features to geographic names, but separate them from the proper name by a space.

Chinese character Zhonghua Renmin Gongheguo shi gao
Chinese character Taiwan sheng li bo wu guan
Chinese character Xizang Zizhiqu wen wu guan li wei yuan hui
Chinese character Dongbei lin xue yuan
Chinese character Yangzi Jiang
Chinese character Guangzhou Shi
Chinese character Anhui Sheng
Chinese character Shangqiu Diqu
Chinese character Lugang Zhen
Chinese character Niuyue Shi
Chinese character Gannan Zangzu Zizhizhou
Chinese character Cuiheng Cun
Chinese character Putang Xiang
Chinese character Hainan Dao
2A. Names of countries. Connect syllables according to the practice followed by the U.S. Board on Geographic Names on GEOnet (GNS).
Chinese character Zhonghua Renmin Gongheguo
Chinese character Chaoxian Minzhu Zhuyi Renmin Gongheguo
Chinese character Zhonghua Min'guo
Go to Table of Contents
2B. Generic terms for geographical features are capitalized and separated from the names of the features.
Chinese character Hainan Dao
Chinese character Taiping Yang
Chinese character Chang Jiang
Chinese character Changjiang Kou
Chinese character Changjiang da fan dian
Chinese character Fen He
Chinese character Fenhe Shuiku
Chinese character Fanjing Shan
Chinese character Fanjingshan Ziran Baohuqu
Chinese character Huangtu Gaoyuan
Chinese character Yindu Bandao
2C. Two-syllable place names, in which the second syllable is a generic term. Separate and capitalize the generic term for the jurisdiction. Refer to GEOnet (GNS) to identify generic terms for place names, or do so using one's knowledge of the Chinese language
Chinese character Wu Xian
Chinese character Qi Xian
Go to Table of Contents

2D. Place names consisting of more than two syllables. Separate and capitalize a generic term for the jurisdiction. Refer to GEOnet (GNS) to identify generic terms for place names, or do so using one's knowledge of the Chinese language.

Chinese character Anhui Sheng
Chinese character Guangzhou Shi
Chinese character Gaoxiong Shi
Chinese character Baoshan Qu
Chinese character Lugang Zhen
Chinese character Cuiheng Cun
Chinese character Shangqiu Diqu
Chinese character
Chinese character Gannan Zangzu Zizhizhou
Chinese character
2E. Obsolete terms for administrative units are romanized in the same manner as the names of contemporary places.
Chinese character Funing Zhou
Chinese character Changping Zhou
Chinese character Jinzhou Fu
Chinese character Anshun Fu

2F. Names of non-Chinese jurisdictions are romanized in the same manner as the names of Chinese jurisdictions.

Chinese character Jia Zhou
Chinese character Niuyue Shi
Chinese character Ya Zhou
Chinese character Dong nan Ya
Go to Table of Contents
2G. Terms for archaeological sites, bridges, and other constructions of geographic extent are capitalized and separated from the names themselves. Individual syllables of multi-syllable generic terms are connected together. Refer to GEOnet (GNS) to identify generic terms for place names, or do so using one's knowledge of the Chinese language.
Chinese character Luzhou Changjiang Daqiao
Chinese character Huangbizhuang Shuiku
Chinese character Jing Hang Yunhe
2H. Names of buildings and other constructions of less than geographic extent. Syllables are separated and not capitalized, except for proper nouns.
Chinese character Huang he lou
Chinese character Sheng guo si
Chinese character Penglai ge
2I.Names of continents and regions. Generic terms are separated and capitalized in the names of continents and regions. Distinguish when a term refers to a region, and when it refers to direction or position.
Chinese character Ya Zhou
Chinese character Dong nan Ya
Chinese character Bei Mei Zhou
Chinese character dong bei (when referring to direction or position)
But
Chinese character Dongbei (when referring to the particular area formerly known as Manchuria)
2J. Personal names appearing as part of geographic names are romanized in the same manner as all other personal names.
Chinese character Zhang Zizhong Lu
3. Join together transliterations of two or more characters comprising the names of racial, linguistic, or tribal groupings of mankind. Join the term zu (for tribe or people) to a name only in proper names of places.
Chinese character Jidu tu
Chinese character Tongcheng pai
Chinese character Maonan zu
Chinese character Meiguo ren
Chinese character Kejia hua
Chinese character Miao zu feng qing lu

But

Chinese character Dehong Daizu Jingpozu Zizhizhou
4. Precede joined syllables beginning with the letters a, o, and e with an apostrophe. Place an apostrophe between joined syllables when the first ends with the letter n and the second begins with the letter g. For example:
Chinese character Chang'an Shi not Changan Shi
Chinese character Yan'an Shi not Yanan Shi
Chinese character Zhang Zhan'gang not Zhang Zhangang

NOTE: A proposal to conform to the Chinese guidelines, as put forth in Han yu pin yin fang an, by 1) only using an apostrophe before joined syllables beginning with a vowel, in cases of ambiguity, and ceasing the practice of writing an apostrophe between the joined letters n and g; and 2) adding an umlaut to the syllables lue and nue, has been sent to the ALA Committee on Cataloging: Asian and African Materials for their approval. If the proposal is approved, these romanization guidelines will be changed accordingly.

 

Go to Table of Contents


Pinyin Conversion Project Home Page
Cataloging Directorate Home Page
Library of Congress Home Page


Library of Congress
Library of Congress Help Desk ( March 25, 2002 )