Authority Records |
Bibliographic Records |
The conversion covers all name and series authority records in National Authority File with headings and references which include 2 or more Wade-Giles syllables in the following subfields:
The presence of one such subfield made a record eligible for conversion; for example:100$a, $t
110$a, $b, $t
111$a, $c, $e, $t
130$a, $n, $p
151$a
110 10 $a China (Republic : 1949- ). $t Laws, etc. (Liu fa ch'üan shu : 1985 ed.)Go to Table of Contents110 20 $a Chung-kuo kuo min tang. $b Boston Branch
Headings: were converted as fully as possible:'n' in the 008/07 field indicates that the record was considered for conversion, but was not converted because the heading was not romanized according to Wade-Giles
- 'c' in the 008/07 field signifies one of several conditions: the record was
- fully converted by the machine program
- fully converted by the machine program, and awaiting manual review
- partially converted by the machine program, and awaiting manual review
- reviewed and updated manually
100 fields, personal names:
Wang, Tan == Wang, Dan110 fields, corporate bodies:
Hsü, Kuo-ching == Xu, Guojing
Yang, Yen-keng == Yang, Yan'geng
Ch'en, Shan-ang == Chen, Shan'ang
Su, Wen-chung kung == Su, Wenzhong gong
Ssu-ma, Ch'ien == Sima, Qian
Fang Jen, Li-sha == Fang Ren, Lisha
T'ang T'ai-tsung == Tang Taizong
Wu-ming-shih == Wumingshi
Chung-kuo kung ch'an tang == Zhongguo gong chan dang111 fields, meetings:Fu tan ta hsüeh == Fu dan da xue
Ho-nan sheng she hui k'o hsüeh yüan == Henan Sheng she hui ke xue yuan
Chinese University of Hong Kong. $bShe hui kung tso hsüeh hsi == Chinese University of Hong Kong. $bShe hui gong zuo xue xi
Liang an ching mao kuan hsi chih chien t'ao yü chan wang hsüeh shu yen t'ao hui$d(1992 :$cShih fan ta hsüeh, Taipei, Taiwan) == Liang an jing mao guan xi zhi jian tao yu zhan wang xue shu yan tao hui $d (1992 :$cShi fan da xue, Taipei, Taiwan)130 fields, uniform titlesFo hsüeh yü k'o hsüeh yen t'ao hui == Fo xue yu ke xue yan tao hui
Chung yang yen chiu yüan chih wu yen chiu so chuan k'an == Zhong yang yan jiu yuan zhi wu yan jiu suo zhuan kanHeadings for geographic locations:Hung lou meng yen chiu tzu liao ts'ung shu.$pChia pien == Hong lou meng yan jiu zi liao cong shu. $pJia bian
Single-syllable generic terms: three single-syllable generic terms were captalized, and separated from the preceding syllable by the machine program when they were used as part of a place name in headings for geographic locations (in 151 fields and 110 fields with first indicator 1): shih = shi, hsien = xian, sheng = sheng. The program usually capitalized those syllables when they appeared as part of the name of a corporate body appearing in straight form; however, sometimes you may find that it did not. Because the syllables can have meanings other than city, county and province, there are some instances of incorrect capitalization. The program did not capitalize these three terms when they appeared as part of a uniform title.Examples:
151 -0 $a Fang-shan hsien (China) == 151 -0 $a Fangshan Xian (China)In order to avoid putting letters into upper case incorrectly, other single-syllable generic terms for place names (such as chou = zhou, chen = zhen) were not capitalized by the machine program.151 -0 $a Kung-i shih (China) == 151 -0 $a Gongyi Shi (China)
110 2 $a Shang-hai shih hsiang chiao kung yeh kung ssu == 110 2 $a Shanghai Shi xiang jiao gong ye gong si
[Cleanup task: change Shi to shi]110 2 $a Chi-lin shih fan ta hsüeh == 110 2 $a Jilin Shi fan da xue
110 2 $a T'ai-wan sheng li po wu kuan == 110 2 $a Taiwan Sheng li bo wu guan
[Cleanup task: change Sheng to sheng]130 -0 $a T'ai-wan sheng li po wu kuan ts'ung shu == 130 -0 $a Taiwan sheng li bo wu guan cong shu
130 -0 $a Chung-kuo hsien tai shih tzu liao ts'ung k'an == 130 -0 $a Zhongguo xian dai shi zi liao cong kan
151 -0 $a Mei-ts'un hsiang (Jiangsu Sheng, China) == 151 -0 $a Meicun xiang (Jiangsu Sheng, China)When romanizing Chinese after pinyin Day 1, insofar as possible, headings should conform to the conventions applied by the US Board on Geographic Names (BGN). Generic terms for place names should be capitalized, following BGN practice.
[Cleanup task: change xiang to Xiang]151 -0 $a Yung-le chen (Shanxi Sheng, China) == 151 -0 $a Yongle zhen (Shanxi Sheng, China)
[Cleanup task: change zhen to Zhen]
110 2 Fuzhou Shi ren min yi yuanMulti-syllable generic terms: the individual syllables of a multi-syllabic term, as defined by BGN, were capitalized and joined together without spaces when used as part of a place name. When the single syllable tsu preceded any of the multi-syllabic terms in the name of a place, it was converted to zu and joined to the syllable that preceded it. The following terms were converted by the conversion program to conform to BGN guidelines when they appeared as part of proper names, in names of corporate bodies, and in uniform titles:110 2 $a Jilin shi fan da xue
- 110 2 $a Tianjin (China). $bShi zheng gong cheng ju
- 410 2 $a Tianjin shi zheng gong cheng ju
- 410 2 $a Tianjin Shi shi zheng gong cheng ju
110 2 $a Taiwan sheng li bo wu guan
ti ch'ü == DiquExamples:
tzu chih ch'i == Zizhiqi
tzu chih chou == Zizhizhou
tzu chih hsien == Zizhixian
chuan ch'ü == Zhuanqu
hsing cheng ch'ü == Xingzhengqu
tsu jan pao hu ch'ü == Ziran Baohuqu
tu chia ch'ü == Dujiaqu
t'e ch'ü == Tequ
151 -0 $a Lu-ch'üan I tsu Miao tsu tzu chih hsien == 151 -0 $a Luquan Yizu Miaozu Zizhixian (China)Two-syllable place names: the individual syllables of a two-syllable place name have been capitalized and separated from each other:151 -0 $a Sang-hsiung ti ch'ü == 151 -0 $a Sangxiong Diqu
110 2 $a Lien-nan Yao tsu tzu chih hsien ti fang chih pien tsuan wei yüan hui == 110 2 $a Liannan Yaozu Zizhixian di fang zhi bian zuan wei yuan hui
110 2 $a Fu-yang chuan ch'ü wen hsüeh i shu kung tso che lien ho hui == 110 2 $a Fuyang Zhuanqu wen xue yi shu gong zuo zhe lian he hui
151 -0 $a Ling-hsien (China) == 151 -0 $a Ling Xian (China)Conventional place names: any heading in the NAF which was not consistent with the recently changed conventional form has been converted by the conversion program.151 -0 $a Ch'i-hsien (Henan Sheng, China) == 151 -0 $a Qi Xian (Henan Sheng, China)
People's Republic of China: the name of the People's Republic of China converts in the same manner wherever it appears, in accordance with BGN practice:
130 -0 $a Chung hua jen min kung ho kuo ti fang chih ts'ung shu == 130 -0 $a Zhonghua Renmin Gongheguo di fang zhi cong shuTaiwan: following current BGN guidelines, headings for place names in Taiwan were not converted to pinyin, but remain in Wade-Giles romanization. Qualifiers that included headings for Taiwan place names in established heading form were not converted:110 2 $a Chung-hua jen min kung ho kuo Hsia-men hai kuan == 110 2 $a Zhonghua Renmin Gongheguo Xiamen hai guan
151 -0 $a Kao-hsiung shih (Taiwan)but:
- 151 -0 $a Wu-feng hsiang (T'ai-chung hsien, Taiwan)
- 451 -0 $a T'ai-chung hsien Wu-feng hsiang (Taiwan)
- 130 -0 $a T'ai-wan wen i ts'ung shu (Kao-hsiung shih, Taiwan)
- 451 -0 $a Taiwan wen yi cong shu (Kao-hsiung shih, Taiwan)
130 -0 $a Chuan t'i pao kao (Taiwan. Min cheng t'ing) == 130/0 $a Zhuan ti bao gao (Taiwan. Min zheng ting)References
References for personal names (400) and geographic locations (451) were converted, and the Wade-Giles forms were retained. For example,Pre-AACR2 Headings100 1 $a Liu, Gongmian, $d1824-1883
400 1 $a $wnne Liu, Kung-mien, $d1824-1883
400 1 $a Liu, Shumian, $d1824-1883
400 1 $a Liu, Mianzhai, $d1824-1883
400 1 $a Liu, Shu-mien, $d1824-1883
400 1 $a Liu, Mien-chai, $d1824-1883151 -0 $a Tongren Diqu (China)References for corporate bodies (410), meetings (411), and uniform titles (430) were converted, but the Wade-Giles forms were not retained. For example,
451 -0 $a $wnne T'ung-jen ti ch'ü (China)
451 -0 $a Guizhou Sheng Tongren Diqu (China)
451 -0 $a Kuei-chou sheng T'ung-jen ti ch'ü (China)110 2 $a Mei tan ke xue yan jiu yuanIf any portion of the heading converts, and the heading only includes a subfield $a, the Wade-Giles 1xx field was retained as 4xx $wnne. Headings that include other subfields (e.g. $b, $t) were not retained. The exception: headings for personal names in Wade-Giles form with $c and $d subfields were retained. Examples:
410 2 $a $wnne Mei t'an k'e hsüeh yen chiu yüan
410 2 $a Mei tan ke xue yuan (China)
410 2 Coal Scientific Research Inst. (China)
410 1 China. $bMei tan gong ye bu. $bMei tan ke xue yan jiu yuan
410 1 China. $bMei tan gong ye bu. $bCoal Scientific Research Inst.110 1 China. $bZui gao fa yuan [former Wade-Giles heading not retained as a reference]100 1 $a Wu, Jingzi, $d1701-1754. $tRu lin wai shi [former Wade-Giles heading not retained as a reference]
100 10 $a Zhou, Enlai, $d 1898-1976
400 10 $a $wnne Chou, En-lai, $d 1898-1976100 0 $a Zhao Wuling wang, $cEmperor of China, $d340 B.C.-295 B.C.
400 0 $a $wnne Chao Wu-ling wang, $cEmperor of China, $d340 B.C.-295 B.C.
Pre-AACR2 headings for personal names have been converted, but these headings will remain coded for pre-AACR2 rules. Other pre-AACR2 headings for corporate bodies, meetings, uniform titles and geographic locations were not converted; they may be converted at a later date, as they are encountered by catalogers.Mixed Text
When Wade-Giles syllables and other syllables appear together in a subfield, the record will be sent to a manual review file. Some of these subfields have been converted by the machine program, others have not. LC will review these and make corrections as appropriate.Go to Table of Contents
A great effort has been made to prevent the conversion of headings which appear to be romanized according to Wade-Giles, but in fact were not. OCLC provided Library of Congress staff with several lists of headings for personal names that had Wade-Giles syllables, but with access points on a significant number or percentage of non-Chinese bibliographic records. From these lists, LC compiled a list of headings (ca. 2400 names) which were blocked from conversion. For example:Go to Table of ContentsChiang, Ching-kuo, 1910-1988OCLC also provided extensive lists of headings that included 2 or 3 Wade-Giles syllables. LC staff researched the headings and compiled a list of several thousand which could have been mistaken for Wade-Giles headings, but were in fact not romanized according to Wade-Giles. For examples:Wang Chung (Musical Group)The records on these two lists were marked 'n' in the 008/07 field, but were otherwise unchanged in the conversion process. They must remain unconverted.Yuan, Wen Lin, $d 1928-
Procedure: OCLC converted authority records fully, or to the extent possible, and marked them 'c' in the 008/07 field. Those records which were not fully converted, and those with certain characteristics, were sent to LC in one of several files for manual review.Go to Table of ContentsThese are the manual review and cleanup projects with the highest priority:
General manual review -- ambiguous subfields; x00$c subfields; questionable personal names; headings in languages other than Chinese; at issue = did they convert or not? should they have converted or not? Priority: very high; target date: October 31Review of headings categorized as 'fully converted' to identify headings in languages other than Chinese, and a very small number of headings in Chinese which may not have converted; at issue = did they convert or not? should they have converted or not? Priority: very high; target date: October 31
110 10 $a China. $b Nei cheng pu
[$b was not converted because it is ambiguous, that is, it could be either Wade-Giles or pinyin]
100 00 $a Miaozhou, $cShih [$c should have converted to Shi]
100 10 Wang, Wei-Ko [not a Wade-Giles personal name; it should not convert]Subfields that consist of a single syllable Wade-Giles term; at issue = did that term convert correctly? Priority: high; target date: January 1, 2001
100 10 $a Ba, Jin, $d1905- $t Chun. $lKoreanx30 fields in which the machine program converted a single-syllable generic term for a place name, or a 2-syllable place name; at issue: was the term converted in the heading or in a qualifier? Did the term convert correctly? Priority: high; target date: January 1, 2001110 10 $a China. $b Lu jun. $bShi, 200
Undifferentiated (non-unique) personal names (ca. 8400); issue: many of these records will be brought into conformance with NACO guidelines by LC catalogers and a number of NACO volunteers; Priority: high; target date: January 1, 2001
Two categories of uniform titles and headings for meetings which are qualified by Taiwan place names; at issue = the possible presence of a corporate body in a qualifier along with a Taiwan place name (the corporate body should be converted, while the place name should not); Priority: high; target date: January 1, 2001
Headings rejected by OCLC's secondary filtering mechanism; at issue = there may be a small number of records which need to be converted; Priority: High; ; target date: January 1, 2001
Single-syllable generic terms for place names; at issue = capitalization. Priority: low (filing and access not affected)
Note: As might be expected in a project of this size and scope, a few records among those marked 'c' in the 008/07 field have been converted incorrectly. Included are a small number of records in many languages. We have identified most of these errors. Cleanup projects #1 and #2 above are under way. We intend to correct these errors by the end of October.Go to Table of ContentsIf a NACO library encounters a conversion error before it has been corrected by LC or another NACO member, please make the correction promptly. If you are not sure how to undertake the correction, please contact Cathy Yang ([email protected]) on LC's Cooperative Cataloging Team. Non-NACO participants encountering erroneous conversions should bring them to the attention of CPSO or Philip Melzer ([email protected]).
If you use a converted pinyin heading on an unconverted bibliographic record, you risk its being converted to another form by a bibliographic conversion program. If you're not sure, look at the marker in the 008/07 field to see if the heading has been converted (or is subject to manual review). It is safe to use a converted heading on a bib record that uses a marker in the 987 field to indicate that it is in pinyin form. Conversion programs for bib records will not further change any record with a 987 field marked "PINYIN" in the $a subfield.Go to Table of Contents
It is our intention to further expand and clarify this description of how bibliographic records are being converted in the coming months. In the meanwhile, if there is an aspect of the conversion of bib records about which you have a question or need further clarification, please contact Philip Melzer at [email protected].
RLG is converting all bibliographic records in the RLIN database which are coded Chinese (CHI) in the 008/35-37 field, beginning with clusters containing Library of Congress records having library identifiers DCLP or DCLC. OCLC has converted Chinese serial records, and is now converting bibliographic records coded Chinese (CHI) in the 008/35-37 field, beginning with the most recent records; then proceeding to convert other records in WorldCat.
The conversion program either converts what it finds in a subfield, or analyzes the subfield to determine if it should proceed to convert the syllables therein. All variable fields will be subject to conversion, following Library of Congress specifications, with the following exceptions: 210, 222, 246$i, 520, 546, 561$a, 60030$a (family names), and 653.
Go to Table of ContentsChinese romanization will be consistent on the vast majority of bibliographic records after they have been converted. However, because data dictionaries and conversion sequences were not applied in the same manner to all subfields, certain syllable strings will convert differently in different subfields. For example, if mixed text procedures have been applied to subfield A but not to subfield B, a certain string of syllables in subfield A may not convert, while the same string in subfield B would. Because a data dictionary is applied to a subject heading but not a descriptive string, the subject heading may convert correctly but the same term appearing in a title may not. Most of the bibliographic records containing such inconsistencies will be marked for review. Some other problems may require special searching after conversion.
We have tried to explain these inconsistencies in the following section of the pinyin home page. If you encounter an inconsistency in conversion that you don't understand, or have difficulty in constructing searches to find all instances of a certain kind of conversion, please contact the Library of Congress or your users group for assistance.
A. Marker
A local MARC field 987 has been added to all bibliographic records being converted to pinyin by machine program at RLG and OCLC. After October 1, 2000, libraries should add the 987 field to all records that are coded Chinese in the 008/35-37 language field, or any other bib record containing romanized Chinese characters. The 987 field shows that a record has been created in pinyin. That record will not then be converted by the utilities' conversion programs. Thus, adding field 987 to a record eliminates the potential for possible erroneous conversion.
For example, the marker would be added to bibliographic records under these circumstances:
a fully romanized Chinese recorda romanized name appears in a statement of responsibility, with a corresponding romanized added entry
a romanized name appears in a statement of responsibility, but the corresponding added entry is not given in romanized form
a note includes romanized Chinese text, but there are no romanized Chinese access points on the record
Updated instructions, March 20, 2002
Continue adding a pinyin marker to all records that are coded Chinese in the language code.
Insofar as possible, the Library of Congress will add the pinyin marker to new non-Chinese records on which romanized Chinese is present, as well as to non-Chinese records that are converted to pinyin, until completion of the conversion project. We have found that this application of the marker makes it possible for the Library to eliminate converted non-Chinese records from being processed again.
OCLC users are being urged to add a pinyin marker to all non-Chinese records on which romanized Chinese is present.
RLIN users are not being asked to add a pinyin marker to non-Chinese records by RLG.
RLG and OCLC have substantially completed the machine conversion of bibliographic records in the RLG Union Catalog and WorldCat. Nevertheless, they urge the continued use of the 987 field until such time as there are no more Wade-Giles records being loaded into the two databases, or being created as a result of retrospective conversion projects.
B. Headings:
Headings in access points should convert in the same manner as authority records:
see Authority Records, 2. Extent of Conversion on Individual Records, for
a description of how headings on authority records converted.
The forms of heading for several place names have changed since the data
dictionaries in the conversion program were written. A list of these changed
headings will also be posted in the near future, giving the heading as it
will appear on the converted record, along with the more recent, correct forms.
The list can be used to manually update those subject headings on bibliographic
records so that they correspond with the subject authority records.
EXAMPLE:
650 -0 $a Ju-I (Scepters) == 650 0 $a Ru yi (Scepters)
650 -0 $a Feng-shui == 650 -0 $a Feng shui
In fields 610 (corporate bodies) and 651 (geographics), the machine program first checks data dictionaries: if there is an exact match, a conversion is made; if there is not an exact match, then the machine program tries other routines to convert a string of syllables.
EXAMPLES:
The forms of heading for a number of subject headings have changed since the data dictionaries in the conversion program were written. Also, several subject headings were not converted. Lists of these changed and unconverted headings, as well as lists of all Chinese subject headings that converted in the years 1999 and 2000, and the Chinese subject headings that were changed to descriptive headings, are posted on the pinyin home page. These lists should be used to manually correct subject headings on bibliographic records so that they correspond with headings on subject authority records. [updated November 5, 2001]
- 651 -0 $a Wei River Valley (Kansu Province and Shensi Province, China) == 651 -0 $a Wei River Valley (Gansu Sheng and Shaanxi Sheng, China)
- [exact subject match]
- 610 20 $a Yüan tung fang chih Group == Yuan dong fang zhi Group
- [exact subject match]
- 610 20 $a Yen-ch'ing ta hsüeh == Yanjing da xue
- [no exact subject match; standard conversion]
- 651 -0 $a Chen-ching shih (China) == 651 -0 $a Zhenjiang (Jiangsu Sheng, China)
- [no exact subject match, but there is an exact match in the data dictionary of conventional place names]
- 651 -0 $a Fang-shan hsien (China) == 651 -0 $a Fangshan Xian (China)
- [no exact subject match; Xian is capitalized (generic place name); then standard conversion]
D3. Headings for Regionsx30 00 $a Dunhuang manuscripts
- x30 00 $a Tun-huang manuscripts
- -- did not convert; it should convert to:
651 -0 $a Muruin Sum Reservoir (China)
- 651 -0 $a Mo-li miao Reservoir (China)
- -- has been converted to:
- 651 -0 $a Moli Miao Reservoir (China)
- -- the heading now needs to be changed to the current form:
EXAMPLES:A few regions that should have converted as 'conventional place names' may also not have converted.
651 -0 $a Canton Region (China)… [change manually to Guangzhou Region (China)]
651 -0 $a Taiyuan Shi Region (China) [change manually to Taiyuan Region (Shanxi Sheng, China)]
650 -0 … $z Xingyi Shi Region (Guizhou Sheng) [change manually to Xingyi Region (Guizhou Sheng)]
EXAMPLE:Reviewing and cleaning up headings for regions also provides us with the opportunity to correct some existing errors in word order.
650 -0 … $z Sinkiang Uighur Autonomous Region [change manually to Xinjiang Uygur Zizhiqu]
EXAMPLES:E. Descriptive fields:
650 -0 … $z Tangshan (Hebei Sheng) Region [change manually to Tangshan Region (Hebei Sheng)]
650 -0 … $z Luoyang (Henan Sheng) Region [change manually to Luoyang Region (Henan Sheng)]
651 -0 $a Luoyang Shi Region (China) [change manually to Luoyang Region (Henan Sheng, China)]
1) check to make sure that the access point converted correctly, andE2. Single syllable generic terms for jurisdictions
2) check descriptive fields (245, 260, 440, etc.): if the 2-syllable place name appears there, correct the romanization of the name
EXAMPLE 1:
245 00 $a Lixian zhi… [change manually to Li Xian zhi…]
245 00 $a![]()
651 -0 $a Li Xian (Sichuan sheng, China)… [change manually to Li Xian (Sichuan Sheng, China)…]
651 -4 $a(Sichuan sheng, China)… [change manually to
(Sichuan Sheng, China)…]
987 $a PINYIN $b… $c… $d r $e… $f see descriptive cataloging for 2-syllable place name
EXAMPLE 2:
245 00 $a Huaxian zhi… [change manually to Hua Xian zhi…]
245 00 $a…
651 -0 $a Hua Xian (Henan Sheng, China)
651 -4 $a(Henan Sheng, China)
987 $a PINYIN $b… $c… $d r $e… $f see descriptive cataloging for 2-syllable place name
EXAMPLE 1 from a single record:E3. Multi-syllable generic terms may have converted incorrectly
245 00 $a Xinmi shi zhi, 1986-1995 ... [change manually to Xinmi Shi zhi, 1986-1995...]
245 00 $a, 1986-1995 ...
651 -0 $a Xinmi Shi (China)
651 -4 $a(China)
987 $a PINYIN $b… $c… $d r $e… $f G1
EXAMPLE 2:
245 00 $a Chengdu shi zhi… [change manually to Chengdu Shi zhi…]
245 00 $a…
710 2- $a Chengdu Shi di fang zhi bian zuan wei yuan hui.
710 2- $a..
987 $a PINYIN $b… $c… $d r $e… $f G1
The individual syllables in these terms should be separated, not joined. The LC bib records that had these errors have been corrected.
diquan 78 diqueh 5 dujiaqu 1 minzu 65 tequan 7 xingzhengquan 0 zizhiquan 1 zhuanquan 4
EXAMPLES:2. In certain instances, strings of syllables given in the specifications were joined in parts of the bibliographic record where they should have been left separate. We have just begun to identify the scope of the problem. We have searched for all of the terms given in the specification. The following chart shows the 10 multi-syllable terms, the number of LC Chinese records on which these converted terms appear, and, insofar as we can estimate at this time, the approximate number that will have to be corrected.
245 00 $a Bi qiu ni Zhuanquan ji [change manually to Bi qiu ni zhuan quan ji]
245 00 $a![]()
240 10 $a Zuo zhuan
240 10 $a
245 10 $a Zuo Zhuanquan yi [change manually to Zuo zhuan quan yi]
245 10 $a
245 10 $a Qian yi shi Diquan shi [change manually to Qian yi shi de quan shi]
245 10 $a![]()
3. Following the specifications, the conversion programs occasionally converted a multi-syllable term in the wrong context. In other words, even though the terms were converted accurately according to the specifications, correction is still needed.
TERM HITS NEED CORRECTION Diqu 1670 ca. 1100 Dujiaqu 1 0 Tequ 88 ca. 55 Xingzhengqu 75 ca. 40 Zhuanqu 11 2 ziran 33 0 Zizhiqi 11 0 Zizhiqu 11 0 Zizhiqi 1300 0 Zizhixian 253 0 Zizhizhou 356 0
EXAMPLES:
245 00 $a Guan yu fa hui Diqu you shi di yan jiu [change manually to Guan yu fa hui di qu you shi de yan jiu]
245 00 $a![]()
245 00 … $c Hua dong Diqu da xue… [change manually to Hua dong di qu da xue…]
245 00 … $c…
245 00 $a Zhongguo li dai Xingzhengqu hua [change manually to Zhongguo li dai xing zheng qu hua
245 00 $a
EXAMPLE:E4.
245 10 $a Zhongguo Xingzhengqu hua gai lun [change manually to Zhongguo xing zheng qu hua gai lun]
245 10 $a
EXAMPLE 1:E5.
245 00 $a Maowen Qiangzu Zizhixian Heihuxiang she hui diao cha bao gao
245 00 $a![]()
440 -0 $a Qiang zu diao cha cai liao
440 -0 $a![]()
The term zu is connected to the name of the people, Qiang, in the 245$a subfield by conversion sequence G3 because this term is part of a place name (Maowen Qiang People's Autonomous County). However, it is separated in the series statement because the title reads "Qiang People research material". Here, "Qiang People" is not part of a place name. [The conversion specifications did not call for 'xiang' to be connected to the preceding place name; this change will have to be made manually.]
EXAMPLE 2:
245 00 $a Yunnan Sheng Dehong Daizu Jingpozu Zizhizhou she hui gai kuang. $p Jingpo zu diao cha cai liao
245 00 $a. $p
The term zu is connected to the name of the people, Jingpo, in the 245$a subfield because it is part of a place name (Yunnan Province Dehong Dai People and Jingpo People's Autonomous District). The term zu is separated in the 245$p subfield because it is not part of a place name ("Jingpo People research material").
EXAMPLE 1:E7. Ambiguous subfields
245 00 $a Taiyuan bao wei zhan...
245 00 $a...
651 -0 $a Taiyuan (Shanxi Sheng, China)...
651 -4 $a(Shanxi Sheng, China)
987 $a PINYIN $b… $c… $d c
EXAMPLE 2:
245 00 $a Dongzhai niao lei zi ran bao hu qu ke xue kao cha ji… [change manually to Dongzhai Niaolei Ziran Baohuqu ke xue kao cha ji...]
245 00 $a...
651 -0 $a Dongzhai Niaolei Ziran Baohuqu (China)
651 -4 $a(China)
987 $a PINYIN $b… $c… $d c
EXAMPLE:E8. Guangzhouese
245 00 $a Pei tou. [change manually to Bei dou]
245 00 $a.
260 $a Xianggang : $b Bei dou chu ban wei yuan hui,
260 $a: $b
,
987 $a PINYIN $b… $c… $d r $e… $f 245$a
EXAMPLES:F. Mixed text:
650 -0 $a Guangzhouese dialects – change manually to
650 -0 $a Cantonese dialects
650 -0 $a Cookery, Chinese $x Guangzhouese style – change manually to
650 -0 $a Cookery, Chinese $x Cantonese style
EXAMPLES:In the example below, mixed text processing was applied to the 245$a and 580$a subfields. The 245$a subfield did not convert because the syllables were identified by the conversion program as being ambiguous (see section E below). The personal names and corporate body in the 580$a subfield were not converted because the program could not separate out a convertible string of syllables from those which are not convertible. However, Wade-Giles personal names in access points, such as the 700 fields, were always converted to pinyin (but see section 3, Excluded from Conversion, below).
- 245 10 … /$c Hsü Hüeh-lu pien chu.
- [typo Hüeh identified by conversion program as non-Wade-Giles syllable, so the field was not converted and the record was marked; convert manually]
- 246 30 $a Chung-kuo ching chi she hui fa chan chan lu¨eh
- [typo lu¨eh identified by conversion program as non-Wade-Giles syllable, so the field was not converted and the record was marked; convert manually]
EXAMPLE:G. Non-roman (880) fields: Certain qualifiers for headings in non-roman (880) fields may not convert to the same form found in their matching roman fields. The conversion program identifies conventional place names from a list (data dictionary) and converts them to a specific form. When the geographic qualifier for one of these conventional place names changes on other than a one-to-one basis, the qualifier in the parallel field may not have converted in the same manner.
245 00 $a Kuo feng pao.
580 $a Photoreprint of the periodical (3 no. a month; some numbers called also: Kouk fong po) published by Kuo feng pao kuan, Shanghai and edited by Ho Kuo-chen and Liang Ch'i-ch'ao.
700 1 $a He, Guozhen.
700 1 $a Liang, Qichao, $d 1873-1929.
987 $a PINYIN $b… $c… $d r $e… $f 245, 580
EXAMPLES:Go to Table of Contents651 -0 $a Hai-k'ou shih (China)
651 -0 $a(China) converted to
651 -0 $a Haikou (Hainan Sheng, China)
651 -4 $a(China)
651 -0 $a An-yang shih (China)
651 -0 $a(China) converted to
651 -0 $a Anyang (Henan Sheng, China)
651 -0 $a(China)
If you use a converted pinyin heading on an unconverted bibliographic record,
you risk its being converted to another form by a bibliographic conversion
program. If you're not sure, look at the marker in the 008/07 field to see
if the heading has been converted (or is subject to manual review). It is
safe to use a converted heading on a bib record that uses a marker in the
987 field to indicate that it is in pinyin form. Conversion programs for bib
records will not further change any record with a 987 field marked "PINYIN"
in the $a subfield.
Go to Table of Contents